«Ворота в мир» для белорусской литературы

Август 2, 2014

В мае 2013 года в одном из минских книжных магазинов «Логвинов», который принадлежит независимому одноименному издательству, проходило вставочное мероприятие «Экспортный вариант». Оно было примечательно тем, что здесь демонстрировались книги современных белорусских авторов, которые вышли в переводах на несколько иностранных языков.

Книги, удостоенные внимания

В самом центре магазина на столике лежали книги, которые были переведены на английский, польский, украинский, шведский, русский и чешский языки. Все книги были написаны белорусскими писателями, однако, по мнению арт-директора, возглавляющего книжный магазин, именно немецкий книжный рынок является своеобразными «воротами в мир» для всей белорусской литературы.

Павел Костюкович заметил, что белорусов издают многие соседи, например, россияне, поляки или украинцы, то они это делают не ради материальной выгоды. А что касается немцев, то здесь все серьезнее. Прежде чем что-то сделать, а уже тем более издать книгу, они все тщательно проверят и не один раз. В отношении книги германцы обязательно проанализируют, будет ли книга успешной, т.е. проверка на «рыночную зрелость» идет полным ходом.

Ярким примером тщательности в выборе книги для печати является издание «Минск – город Солнца», автором которого является Артур Клинов. После того как ее напечатали в издательстве Suhramp, она была переведена на польский и шведский язык, а в самой Германии книга уже несколько раз переиздавалась.

В 2010 году издательство «Leipziger Literatur» напечатало роман Ольгерда Бахаревича (белорусский писатель) под названием «Сорока на виселице». Издание было удостоено такого внимания, что попало в каталог авторов Suhramp, а в Германии это считается большим успехом.

В 2013 году в Гремании вышло сразу несколько книг разных белорусских авторов, например, Вальжины Морт («Кроссворд»), Валентина Акудовича («Код отсутствия»).

Тонкости рынка

Мало кто из непосвященных знает, что книжный рынок в Германии – это бизнес, в первую очередь. Другими словами, спрос определяется тем, что издается и когда. Исходя из того, что Германия входит в Европейский союз, любая издающаяся книга должна соответствовать «интеллектуальной дискуссии» стран, входящих в объединение, а издательство Suhramp за это отвечает во всей Восточной Европе.

Сегодня в Германии ищут белорусских авторов, чьи произведения могли быть представлены на немецком языке. Исключение составляет Светлана Алексиевич и ее произведения, т.к. она воспринимается не как отдельный белорусский автор, а писательница, вышедшая из СССР.

Выход на международный рынок, которым в частности является Германия, сами белорусские авторы и не догадывались, насколько качественной является их литература.